Chapter 10: Pains of absorption
We were assigned to a Beit Olim (Shelter for New Immigrants) located
in the Bat Galim section of Haifa, close
to the sea shore. Compared with other camps, the conditions in our camp
were nearly luxurious. First, being
in a big city was of considerable advantage, making
life easier. In addition, unlike many other transit camps,
ours consisted of wooden barracks, not tents. This proved
to be very important during the Israeli sizzling hot
summers and rainy, muddy winters. We
got this assignment because Gabriel, a disabled
person, was entitled to improved physical conditions. The walking
distance to the center of Haifa was about 45 minutes. A bus
ride, while very cheap at the time, was still too expensive for
me. I never used it.
The barracks were big one-room structures, with many families living
together in the same room. Suitcases, an occasional piece of
furniture, or a blanket hanging on a rope stretched between
walls, separated each family from its immediate neighbors. People in
the camp had come from different countries and spoke many
languages. With those who could not speak Polish, we communicated
in German, broken Russian, or not at all. One
language that most new immigrants did not know was Hebrew,
the official language of Israel. This problem was taken care of by the
authorities: basic Hebrew lessons were provided free of charge.
Having the basic essentials for survival assured, people started
looking for jobs, friends, and ways to start a new life. In my first
job I worked as a night watchman in an electric plant (Electric
Company of Israel). The plant was far from Bat Galim, working at
night was inconvenient, the work itself was extremely boring, and the
payment for it was very low. But at least it was a job, and
I kept it, while looking for a better
opportunity.
This came quite soon. In Mekorot, a government company regulating the
distribution of water in Israel, a
land-surveyor named Fred needed an assistant. Somebody
recommended me, and I embarked on a new career. Helping the
surveyor was a little less boring, the pay was a little better, and
working during the daytime was more to my liking. We usually worked in
the area of Atlit, south of Haifa, in a field close to fig orchards.
Quite often there was an opportunity to fill my stomach with fresh
figs, while on the job. Occasionally Fred treated me to a bottle
of lemonade in a nearby Arab grocery
store. He wanted to teach me land
surveying, so that I would stay with him for years, and become a
useful assistant. During one of our
conversations I made it clear to him that I had a different kind
of career in mind, and would quit the job with him as
soon as possible, to return to medical school. Fred fired me
immediately, but at the same time helped me to obtain another job
with Mekorot.
Water pipes were being laid near Atlit, and I joined a labor force
digging ditches for the pipes. I was not used to this kind of labor,
which was particularly strenuous under the hot Israeli midsummer
sun. But as no better job was in sight, I ground my
teeth, and continued to dig the ditch. My companions on the job
communicated among themselves in all possible languages
except Hebrew, and ridiculed my attempts at learning and using
it. In addition, they were angry at my efforts to
work with speed and efficiency. There was a silent
agreement among them to work as slowly as possible, except when
the supervisor was present. In spite of the hard work
and the heat, I abhorred this kind of work ethic. But I
could not change anything, and this job was not expected to last much
longer. The school year was close and I looked forward to enrolling at
the university.
Gabriel found a job as a clerk in one of the government offices, and
some time later Stella started working as a technician in a
food-testing laboratory. All this took place while they
lived in the Bat Galim Shelter for New Immigrants. Only 2 years later,
in 1952, did Gabriel and Stella manage to obtain their own minuscule
apartment in Kiriat Haim (
Fig. 39). They moved in with Marek (now Meir)
and Adam. By then I was living in the students’ dormitory
in Jerusalem.
Fig. 39: Stella and Gabriel in Kiriat Haim
In 1950 there were only two universities in Israel: the Hebrew
University in Jerusalem and the Israel Institute of
Technology (Technion) in Haifa. Before the end of July, in order to
find out firsthand what were the possibilities of medical studies in
Israel, I took a day off from my job and went to Jerusalem.
Stella did not let me go alone. To her I was still a child
who had to be led by the hand. Over my objections, she joined me. From
the bus station we headed straight toward the student enrollment
office temporarily located in the Terra Santa building.
The Hebrew University, founded in 1925, had been located in Mount
Scopus, on the eastern outskirts of Jerusalem. Since the
War of Independence (1948-49) the city
was divided between Israel and Jordan, the eastern
part (the Old City) remaining under Jordanian rule.
Thus Mount Scopus, although technically under Israeli
rule, was cut off from the Israeli (western) part of the
city. The University was transferred temporarily to various
buildings in the Israeli part of Jerusalem, some of them rented from
church-affiliated institutions. One of these was the Terra Santa
building.
The information we gathered at the University was not
encouraging. The only medical school in Israel had opened
just one year earlier, after the cease-fire with the Arab
countries, which concluded the War of Independence. Of the six years
required by the curriculum (based on the European
system), the medical school consisted initially of
the final (clinical) two years. Its main short-term purpose was
to enable completion of studies for those students
who had nearly completed them in other
countries. They were supposed to conclude their clinical two
years, take the examinations and start
the internship. The preclinical two years were expected to
open shortly, and would include subjects such
as bacteriology, parasitology, pharmacology and
pathology. Anatomy and physiology were on the curriculum of the
first two years. These were planned for the more distant
future, and could not be taught
in the existing facilities. Proper
functioning of the anatomy department demanded
facilities for preservation of cadavers, and dissection rooms with
appropriate equipment. There were similar problems with physiology, for
which animal laboratories were necessary.
My credits from Wroclaw included chemistry and physics. I had not
completed the anatomy course, which in Poland
lasted two years, and I had not even started the course in
physiology. The Hebrew University Medical
School of that time and stage of development
was clearly not for me. It appeared that
several years might pass, before I would be able to continue my
studies. Studying abroad was very expensive, far beyond my means.
Actually, I did not have any means. I had never thought about how I
would pay for my studies in Jerusalem, had they been possible, and what
I would live on. It looked as though my career had ended before
it had even begun.
A detailed conversation with Mr. S. Birnbaum, a senior clerk at the
student enrollment office, helped me to make up my mind. I enrolled at
the Faculty of Biological Sciences, with bacteriology as my
main subject. This was relatively close to medicine,
so my time would not be entirely wasted. After the
departments of anatomy and physiology opened, I would be
able to switch to the medical school, perhaps carrying some credits
with me. Due to credits from Wroclaw University, I was accepted
for the second year of bacteriology, and exempted from examinations in
inorganic chemistry and physics.
There still remained many problems ahead, which had to be solved.
One was financing my studies. I was permitted to start my studies
without the initial downpayment, and was told that, depending on my
progress, I might become eligible for a stipend from
the University, and exempted from paying
tuition altogether.
Second, living quarters had to be found. The University maintained
a students dormitory with inexpensive
rooms (three students to a room), but at the moment all the
rooms were fully occupied. There was a boarding house for young working
men (Beit Ha'halutzim), where I made a temporary arrangement: at the
beginning of the school year, I would move into a room with five other
men.
Third, I would have to work for a living. Jobs were not easy to find,
but the students organization helped students to find them. I
registered with the organization.
Fourth, I was practically illiterate in Hebrew. Enrolling at the
University where all the teaching
and communication were conducted in Hebrew,
took a lot of nerve, but I trusted my ability
to learn quickly. At the University they were used to new immigrants
who did not speak, read or write Hebrew. After all, one had to
help us become absorbed into Israeli society. The majority of the new
immigrant students managed somehow, and learned rather quickly. Those
who did not..., well, it was their problem, and sometimes the end of
their studies.
* * *
During our day in Jerusalem, Stella and I ate only sandwiches and drank
very little from a bottle of lemonade which we had brought from home.
The day was very hot. We did not use any buses in the city, because
they were too expensive for us. At the end of the day both Stella
and I were quite exhausted. But in spite of the exhaustion and my
inability to enroll in the medical school this year, we
both felt that we had accomplished a great deal. We
intended to return to Haifa on the same day, and were on our way
to the bus station, when Stella suddenly felt weak, complained of
nausea and fainted.
A crowd of people surrounded us, all trying to help and giving advice.
Stella was lying on the sidewalk. Somebody sprinkled water
over her face. Someone else gave her
water to drink. Within minutes she recovered. We were told that
the central clinics of Kupat Holim (the health service of the Labor
Federation) were nearby, at Ben-Yehuda Street. Somebody led us to the
clinic and told the nurse that Stella had fainted in the street
and needed medical attention.
We were sitting in the waiting room of Dr. Margalit. By now Stella felt
better, and was worried that we would miss our bus. She wanted to leave
the clinic, but I insisted that she must see the doctor. We
were conversing in Polish. Among the other patients
waiting for the doctor was a man in his fifties
who observed us and listened. After a while he adressed Stella in
Polish. He inquired about her place of origin, time of arrival
in Israel, her name... At the
sound of the name Seidenwerg, he became excited, and
asked about her husband. It turned out that he knew Gabriel in
his youth. Before World War I they both attended the
same Secondary School of Commerce in Tarnopol in southeast
Poland, and lived in the same boarding room. He
introduced himself as Mr. Shlomo
Weissbrot, and appeared to be quite eager to meet his boyhood
friend.
The "interrogation" continued. Pointing in my direction, Mr. Weissbrot
asked, “Is this your son?”. Stella explained our
relationship and continued to answer the avalanche of questions
that followed. The name Weissberg
intrigued him even more than Seidenwerg. It
turned out that in the 1890s he and my father had
lived in the same small town, Probuzna, where they both attended the
same heder (a Jewish religious primary school). My
father was born in 1894; Mr. Weissbrot
was three years older. He remembered an amazing
number of details, particularly the names of people and
their family relationships. He knew a lot about my
paternal grandparents, particularly about
my grandfather's family. He asked me whether I had
contacted my father's cousin Ze’ev Weissberg who was
living in Israel. I told him that he was
mistaken: “I do not have any relatives in
Israel.”. Mr. Weissbrot insisted: “If you are the son
of Israel Weissberg and the grandson of Berl Weissberg,
then you do have relatives in Israel”. He told me that
Ze’ev Weissberg, Berl’s nephew and my
father's first cousin, lived in Haifa at
12 Gideon Street, and had a paper store at Shapira Street. Ze'ev
had attended the same heder as my father and
Mr. Weissbrot, and they had maintained steady contact.
There was no doubt in my mind that Mr. Weissbrot was mistaken. Had
there been any relatives of my father living in Israel, I would
have known about them. I intended to
ignore all the information provided by him, but
Stella did not let me. She wrote down Ze’ev
Weissberg’s address in Haifa.
Dr. Margalit examined Stella, diagnosed simple exhaustion, and
recommended rest. It was too late for the bus. With the help of
strangers we found a place to stay overnight in Jerusalem: it was in
one of the transition camps for new immigrants.
After a few days, in a very skeptical mood, I walked from Bat
Galim to 12 Gideon Street in the
center of Haifa. In an apartment on the
ground floor I was quite surprised to see a sign
on the door with my name on it. I still did not
believe that in a moment I would face my relatives, about whose
existence I didn’t know anything. “Obviously, Mr. Weissbrot
knows these Weissbergs, and he mistakenly assumes that we are
related.” I knocked on the door.
A girl about 12 years old opened the door. I adressed her in
Polish, asking to see her father. She understood, and
turning toward the room said something loudly in Hebrew, which I did
not understand. A man came out to see me. He was thin, balding,
had a dark yellowish complexion, similar to my father's and my
own, and could be described as a “typical
Weissberg” (
Fig. 40). I introduced myself in Polish:
“My name is Bronislaw Weissberg. I am the son of Israel and
Dora Weissberg from Lwow. My parents were born in Husiatyn.
I came to Israel a couple of weeks ago. Last week in
Jerusalem I met Mr. Shlomo Weissbrot who gave me your
address and told me that we are related. I have never heard about you
before.”
Fig. 40: Ze'ev Weissberg in the 1950s
Ze'ev Weissberg's face changed. Five years had passed since the end of
the war. Of all his relatives who had lived in Poland before the
War, no one had contacted him. By now, it
seemed obvious to him that his whole family had perished. Indeed,
the only survivor - myself - did not know about the existence of
his branch of the family, and had not tried to make contact.
Ze'ev Weissberg invited me to come in, and for a long time listened to
my story. His wife Judith and son Ephraim, 5 years my
senior and a student at the Technion (Israel
Institute of Technology), both remembered my parents, my brother and
me, and knew who I was. To the younger daughter,
Ziva, who had opened the door, our relationship had to be
explained.
It bothered me, and still does, that I did not remember them,
while they remembered me. My young age at the
time they had left Poland in the 1930s, and the many traumatic
events that had occurred during the following years,
probably explain this remarkable lapse in my memory.
* * *
In October I quit my job in Mekorot and moved to Jerusalem. As there
were no immediate openings in the students’
dormitory, I moved into the Beit Ha'halutzim boarding house, with
five strangers in the same room. They were
noisy, playing cards until late at night,
singing loudly unnerving, monotonous, Middle-Eastern songs,
and speaking in foul language. Studying in this
atmosphere was plainly impossible. I spent a month
there, until a room became available in the
students’ dormitory. It was located in
the Musrara section of Jerusalem,
bordering the strip of "no-man's land"
that separated the Jordanian and Israeli parts
of Jerusalem. Our windows faced the Jordanian section of the city.
We were three students in a room, and sometimes exchanged places,
moving to other rooms, with closer
friends. The conditions were spartan by any
standard. Toilets and showers were at the end
of a long corridor, and were shared by all the
students living on the same floor. There was no kitchen, but in
the room one could use any kind of cooking
stove, such as a kerosene cooking stove or an electric hot
plate. I had an electric plate. The building I
lived in had served in the past as a religious
school run by nuns (Scuola Italiana de Bosco).
The large classrooms were divided into small units
by thin walls made of cardboard, through which any noise,
including quiet conversations, could be
heard. The furniture in each room
consisted of one table, plus a bed and chair per person.
There were no closets. I put my belongings on
bookshelves made from boards supported by bricks.
Nevertheless, after the Bat Galim Shelter for New
Immigrants and the Beit Ha'halutzim boarding
house, these conditions were quite satisfactory and I
accepted them gladly (
Fig. 41).
Fig. 41: In the Students Dormitory
To earn a living, I started distributing newspapers to subscribers. All
Israeli newspapers, except “The Jerusalem Post”, were
printed in Tel Aviv (they still are). They were brought by truck to
Jerusalem in the early morning. Every morning at five
o'clock I waited in Zion Square for those trucks, received
my share of the copies of “Al Hamishmar”,
and went on a 3 hour walk, covering the whole Katamon area
of the city. My job had to be finished before 8
a.m., when studies at the University
began. Most subscribers expected
to receive their newspaper early. Those to whom
I brought it after 7 a.m. were often angry and
threatened to stop their subscription, but I could
not deliver to everybody all at once. With any route, some addresses
had to be at the end of the list. The situation became even
worse, when I changed from "Al Hamishmar" to "Ha'aretz". They
gave me a larger section of the city, with more papers to
distribute. This, of course, took more time, so more people
complained about my lateness.
Winter in Israel is the rainy season. Due to some meteorological
reason, most of the rainfall in Jerusalem
occurs during the early morning hours, or so it seemed to me. I
often arrived at my 8 a.m. lectures wet and muddy. By then the
weather was beautiful and my classmates wondered what had happened to
me. I hated this job and thought it worse than digging ditches for
Mekorot. But I couldn't just quit. If I simply walked out, my last
month's salary would not be paid. I had to provide a substitute
and teach him the route, before I could leave. As someone
had dumped the job on me, so eventually I found another victim
who became stuck with it for a while.
The rainy season presented a big problem for me. I had brought
from Poland only one pair of shoes -
those on my feet, as permitted by the Polish
authorities. They were Polish-made and of poor quality. I had used
them continuously, at least since early summer, and
by November they were completely worn out, the soles torn beyond
repair. Whenever it rained, my feet got wet. I
badly needed a new pair of shoes. However, shoes, like all
other clothing and food, were rationed. One had to accumulate a certain
number of clothing stamps in order to buy a
pair. I had been in Israel for only four months and did not yet
have nearly enough stamps.
Outside the University I had very few friends in Jerusalem. The Gold
family were such friends. The head of the family, Dov Gold, was
the brother of Dr. Jozef Gold, close a boyhood friend and
high-school classmate of my late Uncle Jozek. The Golds lived in the
Tel Arza section of Jerusalem, a half-hour
walk from my dormitory. I visited them frequently. During one of
those visits I met their friend, Mrs.
Shapira. They told her about the desparate condition
of my shoes, and asked if she could “talk to Mr. Freimann”.
Mr. Freimann was the owner of the big “Freimann and Bein”
shoe-store in Jaffa Road. Mrs. Shapira apparently knew him
well. She was very skeptical about
the possibility of achieving anything without having the
adequate number of stamps, as the rationing of clothing was very
strict. Nevertheless, she promised to try.
We set a date, and a few days later met in Mr. Freimann’s store.
I stood in one corner of the store, while Mrs. Shapira took Mr.
Freimann to another corner, and quietly tried to talk him into
helping a poor student. It was not a
matter of money, she insisted, “only” the
insufficient number of clothing stamps. Mr. Freimann was well aware
that selling a pair of shoes without collecting the
prescribed number of stamps was
considered black-marketing, and was punishable by law. He was
firm. He did not even want to discuss the subject. But Mrs.
Shapira, who had never met me before that visit at the Golds'
home, now had a worthy cause. She became emotionally involved and
decided that she must help me. Their argument lasted half an
hour, until Mr. Freimann became exhausted. When we left the
store, I walked away triumphantly with a pair of new brown shoes
on my feet.
Mr. Weissbrot, who had disclosed the unknown branch of my family, lived
with his wife in Jerusalem. Sometimes I visited them for a cup of tea
and to hear stories about my ancestors. Mr. Weissbrot was very
eager to help me in any way he could. He knew Mr. Rosner,
the owner of Cafe Allenby in King George Street. Due to Mr.
Weissbrot's intervention, I obtained a job there, and every
evening from 6 to 10, I stood behind the
counter, selling ice cream. The cafe was well heated, the rain outside
did not bother me, and I usually got a cup of coffee or tea with
a piece of cake, to warm up. It was much more comfortable than
distributing newspapers, but the pay was still very low.
Quite unexpectedly, a better job soon became available. A student who
worked at the Carmel Hotel as a handyman, was fired, and his position
was offered to me. The Carmel was a zero star hotel in King George
Street, opposite Cafe Allenby. It consisted of two
floors in an old apartment
building. The apartments were converted into separate rooms for
rent. The only toilet and bath on each floor were shared by all the
guests. My job was to be there five nights a week from 6 p.m. until the
next morning, manning the counter, and waiting for
prospective guests to rent rooms. A folding bed was available for
me in the unimpressive "lobby", on which I slept after the rush hour.
From time to time I had to iron bedsheets, so that they could be used
as fresh ones for new guests. On other occasions I had to spray
the beds with "Flit", a cheap bedbug killer. In case of problems,
the hotel owner could be summoned from the upper floor, where he
lived with his family. For this job I got a light supper every
evening, and 40 Israeli pounds per month. This was considerably
more than any of my previous earnings, and was adequate for all my
current expenses.
An important benefit of this job was that most of the time I had
nothing to do. I could sit at the counter and study. Also, the job was
quite interesting. This was my first encounter with prostitutes
who frequented the rooms with their clients. I saw
people doing shadowy business late
at night, talking in subdued voices, with cards laid out on
the table, to simulate a card game, in case the police came in.
Also, I met some nice and interesting people from
whom I learned something about
contemporary Israel and ways to survive.
I have particularly fond memories of a Hebrew
University student Kuba Schenkman, an intellectual who
lived and worked in Tel Aviv. From time to time he came to
Jerusalem for examinations and other affairs at the University, and
then stayed overnight at the Carmel Hotel. On those evenings we
both forgot about the need to study, and spent long hours talking about
every possible subject until late at night. The job had only one
drawback: I was tied up every evening and every night.
At the beginning of 1952 I left the Carmel Hotel and started working
as an orderly in the Avihail Hospital for Tuberculosis. This
brought me closer to medicine. When my work load was not too heavy, I
studied patients’ records and their x-rays, absorbing clinical
information and medical terms while waiting for an opportunity to start
at medical school.
* * *
The school year started in October. I entered the second year of
bacteriology, confident that my acclimatization process and language
learning would be swift and smooth. This assumption was
based on my experience during the past 3 months,
since my arrival in Israel. By October I could converse in
basic Hebrew, understood much of what was spoken on simple
subjects, and with some effort, could express myself. I
managed to convince myself that I knew Hebrew.
While digging ditches for Mekorot, I was associated with
people in the labor force who had been in Israel
considerably longer than I. By comparison, my
progress in Hebrew was truly impressive. It
escaped my mind that such comparison was meaningless
because most of those people had neither education
nor the motivation to study and learn.
My first day at University brought a harsh awakening. My classmates
were not new immigrants, but educated young Israelis. To them Hebrew
was the natural language of thinking. Their Hebrew was elaborate, not
like the language heard in the grocery store. Even the few
new immigrants who were in my class, had come
to Israel at least a year or two earlier,
and could communicate in Hebrew freely. The fact that I had been
in Israel only three months, and without any Hebrew background,
made me unique.
The language of my classmates seemed sophisticated. I could not
understand their conversation. When they talked to me, I barely
understood a few separate words. I was unable to read the guide
sheets issued to students for laboratory
work. I could not understand the
lectures. I felt lost. Because I
did not understand the contents of the
lectures, I could not make relevant notes.
I only wrote down some separate words as they sounded,
without understanding them. Later, my classmates explained their
meaning to me, and corrected my spelling, while I wrote everything down
for subsequent memorizing.
Two of my classmates were particularly helpful and did not spare any
effort to help me understand what I wrote. They
were Zakai Eliash and Arie Elkon. Their help was invaluable. Arie
was born in Poland. His family had immigrated to Israel in the 1930s
when he was a child, but he still remembered
some Polish, which helped in translating my notes. When I
had been in Israel a little over a year, Arie and Zakai took me to the
Habima National Theater to see a play - my first theater show in
Hebrew. Arie sat on my left, Zakai on my right, and they both
helped me to understand what went on. I
remember this as an important
landmark in my absorption into Israeli society and culture.
In 1952 Arie and I both switched from bacteriology to medicine. We
graduated together. He died in 1974 from malignant melanoma, leaving a
wife and two daughters. Zakai continued to study biological sciences.
We lost contact many years ago.
The university lectures helped me to learn Hebrew and to become
absorbed in Israel. However, they were of no use in learning the
subjects of study. When the examination term approached, I
was unprepared. I could not read books - in Hebrew or English -
and my lecture notes were of no value. Inestimable
help came from another classmate, Amira Schechter, an extremely lovely
girl. She always took very good notes, and they were in clear, easy to
read handwriting. Before exams, she always let me use
her notebooks, which were my only source of knowledge.
All examinations were oral. I studied Amira's notes thoroughly. The
examiners understood the problems of the new immigrant facing
them, and were considerate and patient.
Their patience and informality facilitated my
acclimatization and continuation of study.
An important landmark in the course of my studies was the examination
in the anatomy of vertebrates. This was considered a
difficult subject, and Professor Haas the terror of the students.
One had to be well prepared. When I asked Amira for her notebooks, she
warned me: “You must study Parker's Textbook. Professor Haas
will not settle for less.”. Other
students confirmed Amira's words. They assured me
that using lecture notes as the only source of
study for Professor Haas's examination, guaranteed
failure. The Professor assumed (perhaps rightly) that university
students should know how to read. Accordingly, he did not
summarize all the material in his lectures and laboratory
exercises, but concentrated on the more difficult
parts, for which elaborate explanations had to be given.
The rest had to be learned from a textbook. THE textbook.
I looked at the two-volume (about 1500 pages) Parker and Haswell's
Text-book of Zoology and felt close to fainting. The sheer size
of it was frightening. But worst of all, it was in English,
a language then totally unknown to me. All inquiries
about a book in Polish (ideal) or in German
(manageable) met with the same verdict: “It
is either Parker, or failure.”. My friend
Zakai Eliash had an idea.
“Actually, if you can get de Beer’s
'Vertebrate Zoology', it should suffice. It is considerably smaller
than Parker.” I looked at de Beer's book: it
was only 490 pages, but it was still in English. I asked Zakai,
with suspicion: “But will de Beer suffice?”.
“Well,” he said, “if you know all that is
written in de Beer, you should be able to pass the exam.”.
I managed to obtain the only copy of de Beer's Vertebrate Zoology
available at the University Library. Then I
bought a small, pocket-sized version of Grzebieniowski's
English-Polish Dictionary. For the next two months I stopped attending
nearly all my lectures, trusting that Amira's notebooks
would suffice. In fact, they served my needs
better than the lectures, which I could still not
understand. I cut my attendance of laboratory
exercises to a bare minimum, just
enough to be seen by the instructors
and get attendance confirmation. During those two
months I spent day and night in my room
in the dormitory, studying de Beer’s book.
It was unending work of reading a single word,
looking for its translation in the dictionary, and writing it
down in my notebook. After I finished a sentence, I tried
to understand it. My dictionary was very small, limited in scope.
Many words could not be found in it. Then I
tried to understand unknown words by relating them to other
words, only occasionally asking others for help. It took me
2 to 3 hours to read and understand a single page. After a
while I felt that I was making slow but steady progress. As
the words repeated themselves, more and more of them became familiar,
and I did not have to look up every single one in the
dictionary. Toward the end of the book I could read parts of
sentences, and even whole sentences, without resorting to the
dictionary at all.
Two months to read the entire text. Two weeks for the second
reading. This time I made notes not
of new words, but of zoology. Then I
went to face the “terror of
students” - Professor Haas. He was nice and understanding -
not a terror at all. My Hebrew was still very limited, and
my Polish would not help, as Prof. Haas was
from Germany. But we found a common basis of communication.
At the end of the examination he asked me about my study technique, and
was quite amused. I scored 75 out of 100, much more than I had hoped
for. With 61 needed to pass the examination, I was elated.
My experience with zoology and Professor Haas ended with a firm
decision that from now on, my source of study
would be books. English books. I retain the fondest memories, great
friendship and some hidden love for Amira, but I never used her notes
again. My second book in English was
Baldwin's Dynamic Aspects of Biochemistry. I still
had to use the dictionary quite often. But it was not nearly as
difficult as breaking the first ice.
* * *
Military service in Israel has always been obligatory for both men
and women. New immigrants of induction
age could ask for a 12-month postponement, which was
usually granted. This meant that after one year at
university I would have to interrupt my studies for 2 years, a highly
undesirable prospect. In order to enable students to complete their
studies without interruption, a special "academic reserve" program was
established. Students accepted to this program would undergo only basic
military training during the summer vacation. The balance of the
service was postponed until the end of studies. After
graduation, each participant would serve in his respective field of
study. This was very convenient and highly desired by nearly
every student who was obliged to do military
service. The selection for acceptance was based on a
personal interview, during which credentials were
reviewed. An important part of my credentials was my
matriculation certificate, with a score of 100 for almost every
subject. Some of the officers on the Selection Board could read
Polish. They were impressed with my
record, and I was accepted. Following this, I spent
my summer vacation time in in 1951 in the Sarafand military
training base.
* * *
Early in 1952, the Institute of Anatomy and the Department of
Physiology opened. The Medical School was now complete. I had enough
credits to enter the second year and start the course in anatomy, but I
still had to overcome the odds of competition, and they were
great. I do not remember the number of competing candidates, but
it many times exceeded the 60 available places.
Candidates for admission to the medical school came from three
groups: those who had completed the first
year of biological sciences and were
enrolled in the second year, those who
had completed the second year and were enrolled in the third year (I
was in this group), and those who were
not enrolled at the university at all, but had enough
credits from studies abroad to be admitted. The selection
was made by oral examinations which included zoology and
biochemistry, and a personal interview. When this was over,
I received my letter of acceptance - one of the happiest moments in my
life. It was early spring, 1952.
The anatomy course started with an opening lecture by Dr. Ickowicz,
head of the department (
Fig. 42). In the class, study groups formed,
usually of students from one country, speaking the same language.
There were groups composed solely of Bulgarians, Hungarians, Romanians,
but no Polish-speaking group. Most of the “Poles” in my
class were Israeli “natives”. They were either born in
Israel to Polish parents, or came to Israel as young children, and had
no language difficulties.
Fig. 42: Lecture of Dr. Ickowicz opening the course in Anatomy. The arrow points to the author's head
Many of the new students heard lectures in Hebrew for the first
time, and some were as helpless as I had been a year-and-a-half
earlier. Now it was my turn
to help and I did this with
enthusiasm. The time spent distributing newspapers and
selling ice-cream, studying two new languages simultaneously and
making irrelevant notes at lectures, had not been easy. But it proved
to be an excellent school of life, and the experience gained was
invaluable. Now I could communicate easily with
everybody, and my lecture notes were in clear Hebrew, readable
and relevant. I studied from English books
and from my own notes. My participation
in the various study groups became sought after. I
liked anatomic dissection, and used to dissect the cadaver during the
late evening hours, when the dissection room
was empty and quiet. Next day I demonstrated to my colleagues the
newly dissected area.
During the time spent in biological sciences I disliked certain
subjects, particularly botany. There was undoubtedly a
psychological reason for it: this
had been a temporary substitute for the medical
school. By contrast, in the medical school, all subjects
were interesting. My teachers took notice
of this interest and valued it.
Their appreciation culminated in Dr. Ickowicz's
invitation to assist him in a research project.
Those were the early days of steroids, and Dr. Ickowicz tested their
influence on the function of the reticuloendothelial
system. My participation in the project
included injecting rats with methylene blue solution
and with varying doses of cortisone, and then relating the ingestion of
methylene blue particles by reticuloendothelial cells in various organs
to the dose of cortisone. According to the protocol, the injections
had to be given at specific time
intervals, which required injecting the rats at most
unusual late night and early morning hours. It was demanding work, but
I did it conscientiously. As a reward, Dr. Ickowicz made me the
coauthor of what later became my first publication. He also gave me a
job as a demonstrator to students in the courses of
anatomy and histology, which I continued to do for
the following three years.
At this time I was beginning to feel fully absorbed into
Israeli society, well acclimatized in my new
surroundings. In fact, from then on I did not consider myself an
"oleh hadash" (new immigrant), but a
fully-fledged and well settled Israeli. To be sure, I
still had a long way to go, but the future looked bright.